Inventário PCI

A filha varão

Beja

“A filha varão”- Um rei não têm filhos. Sua filha mais nova disfarça-se de homem e peleja durante sete anos na guerra. À excepção do filho de uma capitão, ninguém desconfia que ela é mulher, mas este homem não desiste de tentar saber a verdade porque acha que o “barão” tem olhos de mulher…

Mariana Bicho; Salvada; Ano de nascimento: 1938; Concelho de Beja.

Registo 2010.

Romance: A Donzela Guerreira

 

 

Classificação: Isabel Cardigos (CEAO/Universidade do Algarve) em Setembro de 2011

Fonte da classificação: Aliete Galhoz em Idália Farinho Custódio, Maria Aliete Farinho Galhoz, Isabel Cardigos, Orações : Património Oral do Concelho de Loulé, vol. III, Loulé, 2008, CM Loulé, pp. 82-89.

Transcrição

[A filha varão]  

 

– Ai, de mim, que já estou velho, e as guerras me vencerão,

sete filhas que aqui tenho, sem nenhuma ser barão.

Respondeu logo a mais nova, com tamanha descreção(5).

– Venham armas e cavalos, que aqui ‘tá(6) se’(7) filho varão.

– Filha, tens os pés pequenos, a conhecer-te vão.

– Meteríamos umas botas, que de lá na’ sairão.

– Filha, tens as mão pequenas, a  conhecer[-te vão].

– Meterias numas luvas, que de lá não sairão.

– Filha, tens os peitos grandes, a conhecer-te vão!

– Meteria num espartilho, que de lá não sairão.

– Filha, tens os olhos ramudos(9), a conhecer-te vão.

– Quando olharem para mim, inclinarei-os prò(10) chão.

 

E lá abalou prà guerra! Montada num cavalo.

Mas havia um, que era o filho do capitão, que dizia que ela que era mulher e homem não! E atão ia prà mãe, dizia-le(11) assim:

 

– Ó minha mãe, minha mãe, minha mãe do coração,

os olhos de Dom Barão são de mulher, de homem não.

– Convida-o tu, ó me’ filho, para contigo jantar,

se for mulher, homem não, que se há-de envergonhar.

– Convida-o tu, ó me’ filho, para contigo jantar,

se for mulher, homem não, o pão ao pe’to(12) há-de arrumar.

Mas Dom Barão, como esperto, o pão ao peito na’ arrumou,

sem o ficar o conhecer, pà(13) sua guerra voltou.

– Ai minha mãe, minha mãe, minha mãe do coração,

os olhos de Dom Barão são de mulher, de homem não.

– Convida-o tu, ó me’ filho, para contigo ir à feira,

se for mulher, homem não, eleva-se na[s] fitas vermelhas

– Pràs senhoras se enfeitarem, lindas espadas e grilhões

para na guerra brilhar.

– Ai minha mãe, minha mãe, minha mãe do coração,

os olhos de Dom Barão são de mulher, de homem não.

Convida-o tu, ó me’ filho, para contigo dormir,

se for mulher, homem não, de ti se há-de encobrir.

Mas Dom Barão, como esperto, à frente se foi deitar,

pondo um lenço ao meio, na’ se puderam arrumar.

– Mãe! Ó minha mãe, minha mãe, minha mãe do coração.

os olhos de Dom Barão são de mulher, de homem não.

– Convida-o tu, ó me’ filho, para contigo nadar,

se for mulher, homem não, de ti se há-de envergonhar.

 

Depois, quando foi pra ir nadar, puxa por um lencinho e na’ foi prò banho, pois com certeza! Na’ foi prò banho e ele disse:

 

– Que tens ó Dom Barão, que ‘tás tão triste a chorar?!

– Os sinos da minha aldeia, que soam aí a dobrar…,

o me’ pai que já morreu, e a minha mãe ‘tá a falecer.

E atão, se me queres saber quem eu sou…

 

– Nessa altura declarou-se. E atão abalaram os dois. Chegou à mãe, disse:

 

– Ó minha mãe, minha mãe, uma coisa lhe vou contar,

trago um marido para mim, e um genro para lhe dar. – [Risos].

Sete anos andei na guerra, na guerra de Mavinhão,

ninguém ficou sabendo se era mulher, homem não,

senão o filho do capitão.

 

– Pois, ele na’ a deixava! Via que nos olhos dela que era mulher e não homem.»

Mariana Bicho, Beja, Outubro de 2010

 

Glossário:

(1) Prà – para a (contração da preposição pra com o artigo ou pronome a; uso popular e coloquial).

(2) Atãoentão, regionalismo de Portugal, de uso informal e coloquial.

(3) Na’ – não (houve supressão da acentuação e do o para reproduzir pronúncia popular, uso coloquial).

(4) Me’ – meu (supressão da vogal u para reprodução da pronúncia, uso coloquial).

(5) Descreção – discrição (relato, enumeração).

(6) ‘Tá – está (pronúncia popular do verbo “estar” conjugado, uso coloquial).

(7) Se’seu (houve supressão do u para reprodução de pronúncia, uso coloquial).

(8) Pra – para (redução da preposição “para”, sua forma sincopada,usadano registo popular, informal).

(9) Ramudos – densos (sugestão: pestanudos).

(10) Prò – para o (contração da preposição pra com o artigo ou pronome o; uso popular e coloquial).

(11) Le – ‘lhe’ (pronome, registo popular e modo informal).

(12) Pe’to – peito (houve supressão do i para reproduzir a pronúncia popular).

(13) – para a (forma sincopada de prà – contração da preposição pra com o artigo ou pronome a –, uso popular e coloquial).

(14) Nisto e naquilo – nestas e em outras coisas, neste caso específico.

(15) À da – ir à casa de alguém (aqui refere-se à casa da mãe). Expressão recorrente no Alentejo.

(16) Ma’ – mas (houve supressão do s para reprodução de pronúncia, uso coloquial).

Referências bibliográficas e recursos online utilizados no glossário:

Barreiros, Fernando Braga. (1917). Vocabulário barrosão. Revista Lusitana, Volume XX, Lisboa: Livraria Clássica Editora, Lisboa. p. 141.

Barros, Vítor Fernandes & Guerreiro, Lourivaldo Martins. (2005). Dicionário de Falares do Alentejo. Porto: Campo das Letras p.38.

Barros, Vítor Fernandes, (2006). Dicionário do Falar de Trás-os-Montes e Alto Douro. Lisboa: Edição Âncora Editora e Edições Colibri, p.254.

Barros, Vítor Fernandes, (2010). Dicionário de Falares das Beiras. 1ª. Edição. Lisboa: Âncora Editora e Edições Colibri, p.243.

http://aulete.uol.com.br;http://michaelis.uol.com.br;

http://motoxaparros.webs.com/comodizquedisse.htm;

http://www.ciberduvidas.com;http://www.infopedia.pt; http://www.priberam.pt

Caraterização

Identificação

Tradições e expressões orais
Manifestações literárias, orais e escritas
A filha varão
1938
Mariana Bicho

Contexto de produção

Contexto territorial

Junta de Freguesia de Salvada
Salvada
Beja
Beja
Portugal

Contexto temporal

2010
Actualmente sem periodicidade certa. Encontros informais e iniciativas do Município de Beja.

Património associado

Transmitidas aos serões, em quotidianos de trabalho e lazer.

Contexto de transmissão

Estado da transmissão
ativa
Descrição da transmissão
Agentes de tramissão

Contadores de histórias que participam em iniciativas do Município de Beja. São convidados na iniciativa Palavras Andarilhas. Vão a escolas, lares e bibliotecas.

Idioma
Português

Equipa

Transcrição
transcrição Filomena Sousa e glossário Maria de Lurdes Sousa
Registo vídeo / audio
José Barbieri
Entrevista
Filomena Sousa
Inventário PCI - Memoria Imaterial CRL