Inventário PCI

Canção da Páscoa

Beja

“Canção da Páscoa”- Dor de Nossa Senhora devido à morte de seu filho.

Idalina Cocito; St. Clara de Louredo; Ano de nascimento: 1938; Concelho de Beja.

Registo 2010.

Romance Religioso, com fecho de Oração: Ciclo da Paixão, versão compósita: A Virgem a Caminho do Calvário, Verónica,…

 

Classificação: Isabel Cardigos (CEAO/Universidade do Algarve) em Setembro de 2011

Fonte da classificação: Informação pessoal de Maria Aliete Galhoz.

 

 

 

 

 

Transcrição

Canção de Páscoa

 

 

Levantou-se a Virgem Pura,

cedo, cedo, de madrugada.

- Ai que noite tã’(1) escura,

ai que névoa tã’ çarrada(2)!

 

Indo lá mais adiante,

com Sã’(3) Simão se encontrava.

- Na’(4) viste p’aí(5)passar, Simão,

o filho desta minh’(6) alma?

 

Ele aqui passou, Senhora,

mas muito antes da era.

Com  uma cruz de pau de (...)

cada passo ajoelhava.

 

Ele me pediu um lenço,

pa’(7) limpar a sua chaga.

Eu um lenço na’ le tinha

Lá lhe dei uma toalha.

Eu nove dobras dobrava(?),

o seu sangue não ‘tancava(8).

 

- E a’pois(9) a Nossa Senhora dizia:

 

As filhas de Jerusalém

à sua janela estava.

 

- Já lá vem Nossa Senhora

dando gritos doridos.

 

- Já se foram o meus ais,

já se foram meus alívios.

Mulheres que tendem filhos

ajudai-me a chorar,

que essas que não têm

não sentirão me’(10) mal.

 

Quem esta oração rezar,

sete vezes na Quaresma(11)

e outras sete no Carnal(12),

ganhará tantó(13) perdão,

como Maria há no mar

e flores há no campo.

Idalina Cacito, Beja, Abril de 2010

 

Glossário:

(1) Tã’tão (de tal maneira, em tal grau).

(2) Çarrada – cerrada (densa).

(3) Sã’ São (abreviatura de Santo. Reprodução de pronúncia popular).

(4) Na’ ? não (pronuncia popular, uso coloquial).

(5) P’aí - para aí (uso informal, coloquial).

(6) Minh’ minha.

(7) Pa’ – para (em próclise, usadode modo informal e coloquial).

(8) ‘Tancava – estancava (parar o fluxo de um liquido).

(9) A’pois ? “depois” (modo informal e coloquial, reprodução da pronúncia).

(10) Me’ – meu (redução para reprodução da pronúncia, uso informal e coloquial).

(11) Quaresma – « Período de quarenta dias, compreendido entre quarta-feira de Cinzas e domingo de Páscoa, em que a Igreja Católica honra com jejuns, abstinência de carnes e outros sacrifícios a paixão e morte de Nosso Senhor Jesus Cristo; como domingo não é dia de jejum, contam-se seis semanas e quatro dias.» http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=Páscoa

(12) Carnal – «Tempo em que a Igreja permite que se coma carne, esp. o período da Páscoa em oposição à Quaresma.»http://aulete.uol.com.br/site.php?mdl=aulete_digital&op=loadVerbete&pesquisa=1&palavra=carnal

(13) Tantó – tanto (advérbio, no caso fez-se reprodução da pronúncia).

 

Referências bibliográficas e recursos online utilizados no glossário:

Barros, Vítor Fernandes, (2006). Dicionário do Falar de Trás-os-Montes e Alto Douro. Lisboa: Edição Âncora Editora e Edições Colibri, p.254.

Barros, Vítor Fernandes, (2010). Dicionário de Falares das Beiras. 1ª. Edição. Lisboa: Âncora Editora e Edições Colibri, p.243.

Nunes, José Joaquim. (1902). Dialectos Algarvios (Lingoagem do várlavento) (Conclusão). (1902). Revista Lusitana: Arquivo de Estudos Filológicos e Etnológicos Relativos a Portugal, (1ª Série), Volume VII, Lisboa: Antiga Casa Bertrand.  pp. 250.

Vasconcelos, José Leite de/Centro de Linguística da Universidade de Lisboa. Dicionário de Regionalismos e Arcaísmos (DRA). p.720.

http://aulete.uol.com.br; http://aulete.uol.com.br; http://www.infopedia.pt; http://www.mirandadodouro.com/dicionario; http://www.priberam.pt; http://ciberduvidas.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Caraterização

Identificação

Tradições e expressões orais
Manifestações literárias, orais e escritas
Canção da Páscoa
1938
Idalina Cocito

Contexto de produção

Contexto territorial

St. Clara de Louredo
St. Clara de Louredo
Beja
Beja
Portugal

Contexto temporal

2010
Actualmente sem periodicidade certa. Encontros informais e iniciativas do Município de Beja.

Património associado

Transmitidas aos serões, em quotidianos de trabalho e lazer.

Contexto de transmissão

Estado da transmissão
ativa
Descrição da transmissão
Agentes de tramissão

Contadores de histórias que participam em iniciativas do Município de Beja. São convidados na iniciativa Palavras Andarilhas. Vão a escolas, lares e bibliotecas.

Idioma
Português

Equipa

Transcrição
Maria de Lurdes Sousa
Registo vídeo / audio
José Barbieri
Entrevista
Lénia Santos
Inventário PCI - Memoria Imaterial CRL