Inventário PCI
Vimioso
"Teideiros e cobras" - Um homem pede a um cabreiro que o deixe beber um pouco de leite, mas confunde o bode com uma cabra…
Maria Silvino, 1924. Vimioso
Registo 2010.
Anedota
Transcrição
Tendeiros(1) e cabras
O homem e a mulher passaram ao pé de uma cabrada(2). Andavam com a tenda. (…) E depois, então, depois ao pé da cabrada, pediram ao cabreiro que lhe deixasse mamar a uma cabra… Ó’pois(3) punha-se ele prà mulher (o homem derrolou o bétchio(4)!). E a’pois(5) diz assim:
- Ah, Marta, a tua bota(6)?
- A minha bota.
- Mas a minha não!
Maria Augusta Silvino Martins, Campo de Víboras, Vimioso, Outubro de 2010
Glossário:
(1) Tendeiros – comerciante que vende em tenda;««s.m. pl. Alcunha das gentes de Campo de Víboras (Vimioso).» Barros, Vítor Fernandes, (2006). Dicionário do Falar de Trás-os-Montes e Alto Douro. Lisboa: Edição Âncora Editora e Edições Colibri, p.388.
(2) Cabrada – rebanho de cabras.» Fernando Braga. (1916). Tradições populares de Barroso. Revista Lusitana, Volume XIX. Lisboa: Livraria Clássica Editora, p. 146
(3) Ó’pois - “depois” (modo informal e coloquial, reprodução da pronúncia).
(4) Bétchio/Béchio/Bechio – bode (hipótese por aproximação com beche «Carne de cabra (Valpaços). Bode (Bragança).» Barros, Vítor Béchio – bode (hipótese por aproximação com beche ««Carne de cabra (Valpaços). Bode (Bragança).» Barros, Vítor Fernandes, (2006). Dicionário do Falar de Trás-os-Montes e Alto Douro. Lisboa: Edição Âncora Editora e Edições Colibri, p. 63. (Som: bétxio) - Ch - «soa tx, como em chapeu, chave.» Teixeira, Abade de Tavares. (1910). Vocabulário trasmontano (Moncorvo). Revista Lusitana, Volume XIII, p. 110. p.114
(5) A’pois - “depois” (modo informal e coloquial, reprodução da pronúncia).
(6) Bota – expele, deita (do verbo “botar”: «BOTAR, v. at. «(…) Lançar, expellir com força. §. Pòr. §. Sair para fora». Silva, António de Moraes. (Anno 1831). Diccionario da lingua portugueza, composto por António Moraes Silva. 4ª. edição, reformada, emendada, e muito acrescentada pelo mesmo autor: posta em ordem, correcta, e enriquecida de grande número de artigos novos e dos synonimous. Tomo I. A-E. Theotonio José de Oliveira Velho. Lisboa: Na Impressão Regia, p. 289..
Referências bibliográficas e recursos online utilizados no glossário:
Barreiros, Fernando Braga. (1916). Tradições populares de Barroso. Revista Lusitana, Volume XIX. Lisboa: Livraria Clássica Editora, p. 76, 143, 145, 146
Barros, Vítor Fernandes, (2006). Dicionário do Falar de Trás-os-Montes e Alto Douro. Lisboa: Edição Âncora Editora e Edições Colibri, pp.63, 80, 388
Cardoso, Armindo.(2005). Vocabulário Transmontano: palavras e expressões regionais recolhidas na aldeia de Moimenta, concelho de Vinhais. Consultado em 12 de Fevereiro de 2010. Em linha. URL: http://www.bragancanet.pt/cultura/vocabulario/
Silva, António de Moraes. (Anno 1831). Diccionario da lingua portugueza, composto por António Moraes Silva. 4ª. edição, reformada, emendada, e muito acrescentada pelo mesmo autor: posta em ordem, correcta, e enriquecida de grande número de artigos novos e dos synonimous. Tomo I. A-E. Theotonio José de Oliveira Velho. Lisboa: Na Impressão Regia, p. 289.
Vasconcelos, José Leite de/Centro de Linguística da Universidade de Lisboa. Dicionário de Regionalismos e Arcaísmos (DRA). Em linha, URL/PDF: http://alfclul.clul.ul.pt/clulsite/DRA/resources/DRA.pdf, p.177
http://aulete.uol.com.br; http://ciberduvidas.sapo.pt; http://www.ciberduvidas.com;
http://www.corpusdoportugues.org; http://www.mirandadodouro.com; http://www.oquequerdizer.com; http://www.priberam.pt
Caraterização
Identificação
Contexto de produção
Contexto territorial
Contexto temporal
Património associado
Transmitidas aos serões, em quotidianos de trabalho e lazer.
Contexto de transmissão
Residentes do concelho de Vimioso que são convidados para iniciativas do Município e Biblioteca de Vimioso. Principais actividades desenvolvidas que estas manifestações culturais:
Sons e Ruralidades em Vimioso
ANAMNESIS - Encontro de Cinema, som e tradição oral.
Feira de artes, ofício e sabores
(ver links em documentação)